Worte (er)zählen

Toda traducción es la historia de una imposibilidad.
[Jede Übersetzung ist die Geschichte einer Unmöglichkeit.]”

Roberto López Belloso

Wer gern liest, weiß, dass es nicht nur die Worte sind, die (er)zählen. Manchmal sind es die fehlenden Worte, manchmal sind es erfundene Worte. Es ist ihr Zusammenspiel, ihre Anordnung und die Stimmung, die sie vermitteln. Um literarische Texte zu übersetzen, braucht es nicht nur die fachliche Sicherheit in den jeweiligen Sprachen – es braucht auch den Mut, vom Wörtlichen abzuweichen, um den Worten gerecht zu werden. Ich nehme mich gern dieser Unmöglichkeit an.

Ich übersetze, weil ich gerne die Welten zusammenführe, in denen ich mich bewege und die mich bewegen. Vielleicht auch, weil ich es gar nicht anders kenne – in meinem salvadorianisch-deutschen Elternhaus haben wir immer in zwei Sprachwelten gleichzeitig gelebt.

Sie brauchen eine Übersetzung aus dem Spanischen, Portugiesischen, Deutschen oder auch Englischen? Kontaktieren Sie mich und erfahren Sie mehr über mein Leistungsangebot und Preise.